Si tu vas à Rio...
Le récit qui suit date de l'époque où j'étais étudiant.
Lors d'une discussion avec un de mes collègues cireur de banc de fac, nous en sommes arrivés à parler du Brésil. Plus précisément de sa ville la plus connue : Rio de Janeiro. Quoi de plus normal pour des étudiants stressés et surmenés que de rêver de plages blanches et de soleil me direz-vous ?
Le problème, c'est que mon interlocuteur prononcait le J de Janeiro comme le J espagnol. Il disait donc "Rio dé Ranéro", avec force rrrrroulements de rrrrrr. Je rappelle que le Brésil a pour langue le portugais et non l'espagnol. On dit donc Rio de Janeiro, avec un J comme Julien.
J'aurais pu lui rire au nez, lui faire remarquer sa bourde, lui dire que la culture c'est comme la confiture... J'ai décidé d'être plus diplomate.
"Pourquoi tu dis Rio dé Rrrrrraneiro ?" lui ai-je demandé.
"Ben, parce que Rio c'est au Brésil." me répondit-il.
Confirmation de mes craintes. Pour lui, les Brésiliens parlent espagnol... Rester diplomate, rester diplomate.
"Mais ils ne parlent pas le portugais au Brésil ?" continuais-je alors sur un ton candide.
Il m'a regardé d'un air inexpressif. Avait-il compris là où je voulais en venir ? S'était-il rendu compte de sa méprise ? Se jurait-il de me casser la gueule avant la fin de l'année ? Ou alors se disait-il "Mais qu'est-ce qu'il me gonfle l'autre là ? Il sait pas qu'en brésispagnol le J se prononce Rrrrrr ?". Je ne l'ai jamais su, nous avons arrêté notre discussion à ce stade pour aller en cours.
Aujourd'hui, je ne sais toujours pas s'il sait que la langue officielle au Brésil est le portugais. Je ne sais pas non plus s'il veut me casser la gueule.
Lors d'une discussion avec un de mes collègues cireur de banc de fac, nous en sommes arrivés à parler du Brésil. Plus précisément de sa ville la plus connue : Rio de Janeiro. Quoi de plus normal pour des étudiants stressés et surmenés que de rêver de plages blanches et de soleil me direz-vous ?
Le problème, c'est que mon interlocuteur prononcait le J de Janeiro comme le J espagnol. Il disait donc "Rio dé Ranéro", avec force rrrrroulements de rrrrrr. Je rappelle que le Brésil a pour langue le portugais et non l'espagnol. On dit donc Rio de Janeiro, avec un J comme Julien.
J'aurais pu lui rire au nez, lui faire remarquer sa bourde, lui dire que la culture c'est comme la confiture... J'ai décidé d'être plus diplomate.
"Pourquoi tu dis Rio dé Rrrrrraneiro ?" lui ai-je demandé.
"Ben, parce que Rio c'est au Brésil." me répondit-il.
Confirmation de mes craintes. Pour lui, les Brésiliens parlent espagnol... Rester diplomate, rester diplomate.
"Mais ils ne parlent pas le portugais au Brésil ?" continuais-je alors sur un ton candide.
Il m'a regardé d'un air inexpressif. Avait-il compris là où je voulais en venir ? S'était-il rendu compte de sa méprise ? Se jurait-il de me casser la gueule avant la fin de l'année ? Ou alors se disait-il "Mais qu'est-ce qu'il me gonfle l'autre là ? Il sait pas qu'en brésispagnol le J se prononce Rrrrrr ?". Je ne l'ai jamais su, nous avons arrêté notre discussion à ce stade pour aller en cours.
Aujourd'hui, je ne sais toujours pas s'il sait que la langue officielle au Brésil est le portugais. Je ne sais pas non plus s'il veut me casser la gueule.
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home